Here we will learn a poem by Alexandr Blok (b. 1880 – d. 1921). Try listening as you read.
Audio
Poem text
Ты помнишь? В нашей бухте сонной Спала зелёная вода, Когда кильватерной колонной Вошли военные суда.
Четыре — серых. И вопросы Нас волновали битый час, И загорелые матросы Ходили важно мимо нас.
Мир стал заманчивей и шире, И вдруг — суда уплыли прочь. Нам было видно: все четыре Зарылись в океан и в ночь.
И вновь обычным стало море, Маяк уныло замигал, Когда на низком семафоре Последний отдали сигнал…
Как мало в этой жизни надо Нам, детям, — и тебе и мне. Ведь сердце радоваться радо И самой малой новизне.
Случайно на ноже карманном Найди пылинку дальних стран — И мир опять предстанет странным, Закутанным в цветной туман!
1911-6 февраля 1914
Vocabulary and Grammar
Words
Кильватер is probably one of the 3,500 or so words imported into the Russian language by Peter the Great during his campaign to westernize Russia; it’s Dutch and literally means “keel water” – what we call the “wake” of a boat or ship.
Битый час is an interesting expression with a history going back hundreds of years, to when the passage of time was made known to people by someone beating a drum or ringing a bell. Here’s a whole article about it (in Russian) on Argumenty i Fakty.
Судно (pl. суда) can be a military or commercial ship. In a different context, судно is a bedpan (which is also known as a “duck” – утка). Make sure to watch that disappearing “н” and jumping stress when declining this noun:
Case
Singular
Plural
Nominative
су́дно
суда́
Genitive
су́дна
судо́в
Dative
су́дну
суда́м
Accusative
су́дно
суда́
Instrumental
су́дном
суда́ми
Prepositional
су́дне
суда́х
Expression
It’s common knowledge that Russians tend to be rather unsmiling, but do you know how this unsmilingness is regulated and enforced? Through insults, naturally – at least in part. In this poem, the author reminisces about a childhood memory and how little a child needs in order to be happy (радоваться) and even implies that, in their hearts, he and his friend are still actually children. Outside the world of poetry, радоваться как ребёнок, or радоваться как маленький is sometimes used as a way to disparage obvious signs of happiness in adults. Don’t smile too much, it’s childlike!
Exercises
Which of the following verbs of motion are used in the poem?
Fill in the blank with the correct verb of motion.
Fill in the blank with the correct verb of motion.
Загорелые матросы __________ важно.
Translation
As always, we will go verse by verse, keeping the order of the lines and thoughts as close to the original as possible and using my own literal and very unpoetic translation in order to better facilitate understanding and analysis. Please forgive the sometimes weird placement of the stress marks, adding those is a work in progress.
Ты по́мнишь? В на́шей бу́хте со́нной Спала́ зелёная вода́, Когда́ кильва́терной коло́нной Вошли́ вое́нные суда́.
Do you remember? In our sleepy harbor Green water slept, When, in line ahead formation Military ships came in.
Четы́ре — се́рых. И вопро́сы Нас волнова́ли би́тый час, И загоре́лые матро́сы Ходи́ли ва́жно ми́мо нас.
Four – gray [ships]. And questions Worried us for a solid hour, And suntanned sailors Walked grandly past us.
Мир стал зама́нчивей и ши́ре, И вдруг — суда́ уплы́ли прочь. Нам было ви́дно: все четы́ре Зары́лись в океа́н и в ночь.
The world became wider and more alluring, And suddenly – the ships sailed away. We could see: all four Plowed into the ocean and the night.
И вновь обы́чным ста́ло мо́ре, Маяк уны́ло замига́л, Когда́ на ни́зком семафо́ре После́дний о́тдали сигна́л…
And the sea once again became ordinary, The lighthouse blinked drearily, When on low semaphore They sent the last signal…
Как ма́ло в этой жи́зни на́до Нам, детям, — и тебе́ и мне. Ведь се́рдце ра́доваться ра́до И са́мой ма́лой новизне́.
How little in this life is needed By us children, – by you and me. After all, the heart is happy to gladden At even the smallest novelty.
Случа́йно на ноже́ карма́нном Найди́ пыли́нку да́льних стран — И мир опять предста́нет стра́нным, Заку́танным в цветно́й тума́н!
On [your] pocketknife by chance Just you find a speck of dust from faraway lands – And the world will again appear strange, Wrapped in colored fog!
Today we have a poem by Marina Tsvetaeva (b. 1892 – d. 1941), which, for me, is the very definition of тоска, with a touch of humor. Maybe I’m wrong. Or maybe not – poetry can evoke different feelings for different people. I’d love to hear your thoughts – what the poem means to you, how you understand it, what you think Tsvetaeva meant. I’d encourage you to turn on the audio and read along.
Audio
Poem text
Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала – тоже! Прохожий, остановись!
Прочти – слепоты куриной И маков набрав букет, – Что звали меня Мариной И сколько мне было лет.
Не думай, что здесь – могила, Что я появлюсь, грозя? Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя!
И кровь приливала к коже, И кудри мои вились? Я тоже была, прохожий! Прохожий, остановись!
Сорви себе стебель дикий И ягоду ему вслед, – Кладбищенской земляники Крупнее и слаще нет.
Но только не стой угрюмо, Главу опустив на грудь. Легко обо мне подумай, Легко обо мне забудь.
Как луч тебя освещает! Ты весь в золотой пыли? – И пусть тебя не смущает Мой голос из-под земли.
3 мая 1913 Коктебель
Vocabulary
Слепота куриная – I added a few words in brackets in the translation of that line in an attempt to provide what I think that means in the poem; however, Tsvetaeva may very well have used those words to achieve a rhyme with her name and perhaps because they sound a bit funny. Most translations of this poem seem to just skip these words entirely, which means that, if you’re only reading this in translation, you’re missing out.
Sometimes even the “literal” translation of a word or expression carries layers of meaning in the original that don’t carry over in translation: “слепота куриная” is the colloquial name in Russian for what we call “night blindness” in English, but the individual Russian words translate to “hen blindness”.
Beyond the text
Below is an example of a Russian headstone. They are not all like this; I chose this as an illustration in order to point out a couple of details that are not common (at least that I have seen) to headstones or cemeteries in the U.S. Click on the image hot spots for details.
Date format: 4.VI.1932 – 5.XII.1993; mixing Roman and Arabic numerals is not the rule for Russian gravestones, but it is fairly common to see.
Common to add a picture of the deceased to the gravestone
Individual graves and sometimes family plots are often delineated by low metal fences
Russian Orthodox cross; note the barely visible slanted footrest towards the bottom
Photo attribution: Car-man08, CC BY-SA 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0, via Wikimedia Commons. I modified the photo by adjusting it to make the image brighter and sharper.
Let’s go verse by verse. No pictures with this one – they may or may not really help for this poem, though a few photos may help form a correct understanding of what Russian gravesites and cemeteries traditionally look like. But first, the poem itself. As usual, I will provide my own literal translation below, with lines matched up as well as they can be to the original.
Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала – тоже! Прохожий, остановись!
You, who look like me, walk along, Fixing your eyes to the ground. I looked down – too! Passerby, stop!
Прочти – слепоты куриной И маков набрав букет, – Что звали меня Мариной И сколько мне было лет.
Read – [though you may be] night-blind And having gathered a bouquet of poppies, – That I was called Marina And how many years old I was.
Не думай, что здесь – могила, Что я появлюсь, грозя? Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя!
Don’t think that here is a grave, That I will appear, threatening? I myself loved too much To laugh when one must not!
И кровь приливала к коже, И кудри мои вились? Я тоже была, прохожий! Прохожий, остановись!
My blood, too, flushed to my skin, And my curls swirled, too? I also was, passerby! Passerby, stop!
Сорви себе стебель дикий И ягоду ему вслед, – Кладбищенской земляники Крупнее и слаще нет.
Tear off a wild stem for yourself And the berry along with it, – Cemetery wild strawberries Are the largest and sweetest of all.
Но только не стой угрюмо, Главу опустив на грудь. Легко обо мне подумай, Легко обо мне забудь.
But please don’t stand glumly, Your head sunk upon your chest. Think of me easily, Forget me easily.
Как луч тебя освещает! Ты весь в золотой пыли? – И пусть тебя не смущает Мой голос из-под земли.
How the ray lights you up! You are all [covered] in golden dust? – And may my voice from beneath the ground Not disconcert you.