Here we will learn a poem by Alexandr Blok (b. 1880 – d. 1921). Try listening as you read.
Audio
Poem text
Ты помнишь? В нашей бухте сонной Спала зелёная вода, Когда кильватерной колонной Вошли военные суда.
Четыре — серых. И вопросы Нас волновали битый час, И загорелые матросы Ходили важно мимо нас.
Мир стал заманчивей и шире, И вдруг — суда уплыли прочь. Нам было видно: все четыре Зарылись в океан и в ночь.
И вновь обычным стало море, Маяк уныло замигал, Когда на низком семафоре Последний отдали сигнал…
Как мало в этой жизни надо Нам, детям, — и тебе и мне. Ведь сердце радоваться радо И самой малой новизне.
Случайно на ноже карманном Найди пылинку дальних стран — И мир опять предстанет странным, Закутанным в цветной туман!
1911-6 февраля 1914
Vocabulary and Grammar
Words
Кильватер is probably one of the 3,500 or so words imported into the Russian language by Peter the Great during his campaign to westernize Russia; it’s Dutch and literally means “keel water” – what we call the “wake” of a boat or ship.
Битый час is an interesting expression with a history going back hundreds of years, to when the passage of time was made known to people by someone beating a drum or ringing a bell. Here’s a whole article about it (in Russian) on Argumenty i Fakty.
Судно (pl. суда) can be a military or commercial ship. In a different context, судно is a bedpan (which is also known as a “duck” – утка). Make sure to watch that disappearing “н” and jumping stress when declining this noun:
Case
Singular
Plural
Nominative
су́дно
суда́
Genitive
су́дна
судо́в
Dative
су́дну
суда́м
Accusative
су́дно
суда́
Instrumental
су́дном
суда́ми
Prepositional
су́дне
суда́х
Expression
It’s common knowledge that Russians tend to be rather unsmiling, but do you know how this unsmilingness is regulated and enforced? Through insults, naturally – at least in part. In this poem, the author reminisces about a childhood memory and how little a child needs in order to be happy (радоваться) and even implies that, in their hearts, he and his friend are still actually children. Outside the world of poetry, радоваться как ребёнок, or радоваться как маленький is sometimes used as a way to disparage obvious signs of happiness in adults. Don’t smile too much, it’s childlike!
Exercises
Which of the following verbs of motion are used in the poem?
Fill in the blank with the correct verb of motion.
Fill in the blank with the correct verb of motion.
Загорелые матросы __________ важно.
Translation
As always, we will go verse by verse, keeping the order of the lines and thoughts as close to the original as possible and using my own literal and very unpoetic translation in order to better facilitate understanding and analysis. Please forgive the sometimes weird placement of the stress marks, adding those is a work in progress.
Ты по́мнишь? В на́шей бу́хте со́нной Спала́ зелёная вода́, Когда́ кильва́терной коло́нной Вошли́ вое́нные суда́.
Do you remember? In our sleepy harbor Green water slept, When, in line ahead formation Military ships came in.
Четы́ре — се́рых. И вопро́сы Нас волнова́ли би́тый час, И загоре́лые матро́сы Ходи́ли ва́жно ми́мо нас.
Four – gray [ships]. And questions Worried us for a solid hour, And suntanned sailors Walked grandly past us.
Мир стал зама́нчивей и ши́ре, И вдруг — суда́ уплы́ли прочь. Нам было ви́дно: все четы́ре Зары́лись в океа́н и в ночь.
The world became wider and more alluring, And suddenly – the ships sailed away. We could see: all four Plowed into the ocean and the night.
И вновь обы́чным ста́ло мо́ре, Маяк уны́ло замига́л, Когда́ на ни́зком семафо́ре После́дний о́тдали сигна́л…
And the sea once again became ordinary, The lighthouse blinked drearily, When on low semaphore They sent the last signal…
Как ма́ло в этой жи́зни на́до Нам, детям, — и тебе́ и мне. Ведь се́рдце ра́доваться ра́до И са́мой ма́лой новизне́.
How little in this life is needed By us children, – by you and me. After all, the heart is happy to gladden At even the smallest novelty.
Случа́йно на ноже́ карма́нном Найди́ пыли́нку да́льних стран — И мир опять предста́нет стра́нным, Заку́танным в цветно́й тума́н!
On [your] pocketknife by chance Just you find a speck of dust from faraway lands – And the world will again appear strange, Wrapped in colored fog!